Poll "Refactoring"

Initiated by Διομήδης Σπινέλλης.
Ψάχνουμε την ελληνική λέξη για να αποδώσουμε τον αγγλικό όρο refactoring. Βλ. τις επεξηγήσεις στη σελίδα
http://istlab.dmst.aueb.gr/~dds/refactor.html

Summary:
Number of participants:29
Most popular option:αναμόρφωση
Votes in favor:14
Comments:15
Latest activity:5 hours ago

Enter your name in the text box below and cast your vote by ticking the corresponding checkboxes. Click the "Participate" button to save the information.

Legend:
  1. αναδιάταξη
  2. αναδιάρθρωση
  3. επαναπαραγοντοποίηση
  4. αναμόρφωση
  5. ανακαίνιση
  6. αναπαραγοντοθέτηση
  7. ανασύνθεση
  8. αναδιαμόρφωση
  9. αναδόμηση
                                                                                          
1.
αναδιάτα…
2.
αναδιάρθ…
3.
επαναπαρ…
4.
αναμόρφω…
5.
ανακαίνι…
6.
αναπαραγ…
7.
ανασύνθε…
8.
αναδιαμό…
9.
αναδόμησ…
Διομήδης ΣπινέλληςOK    ????
Panagiotis StampernasOK    ????
Dimitris Papadimitriou OK   ????
Gregory Carayannis OK   ????
Sotiris Filippidis   OK ????
Panagiotis Sfetsos   OK ????
Gousios Giorgos   OK ????
Eleni Konidari OK   ????
Panos Louridas     ????
Ioannis Samoladas OK   ????
George J. Capnias   OK ????
Nikos Houssos OK    ???
Vassilios KarakoidasOK  OK  ???
Dimitrios LiappisOK  OK  ???
Σάντσο Φερνάντο   OK  ???
Κώστας Bαλεοντής     OK???
Βασίλειος Τζιμούρτος   OK  ???
Jim Zorbas   OK  ???
Kostas Saidis OK OK  ???
George ZouganelisOK     ???
Γιώργος Παπαδημητρίου     OK???
Λάμπρος Παπαδημητρίου   OK    ?
Βίκυ Ζέρβα OK      ?
Paschalis Raptis   OK    ?
Παπαδάκης Γιάννης   OK     
Δημήτρης Παναγιωτάκης OK       
Γιώργος Σακαλής   OK     
Δημήτρης ΜητρόπουλοςOK        
Νικόλας Μολφέτας OK      OK
1.
αναδιάτα…
2.
αναδιάρθ…
3.
επαναπαρ…
4.
αναμόρφω…
5.
ανακαίνι…
6.
αναπαραγ…
7.
ανασύνθε…
8.
αναδιαμό…
9.
αναδόμησ…
Count6901402001
Legend:
  1. αναδιάταξη
  2. αναδιάρθρωση
  3. επαναπαραγοντοποίηση
  4. αναμόρφωση
  5. ανακαίνιση
  6. αναπαραγοντοθέτηση
  7. ανασύνθεση
  8. αναδιαμόρφωση
  9. αναδόμηση

Comments

Comment by Panagiotis Stampernas. (Saturday, February 2, 2008 3:40:31 PM CET)
Έχοντας ασχοληθεί με το θέμα του Software Refactoring θεωρώ τον όρο αναδιάταξη πιο καλό και πιο προσιτό. Αποδίδει αυτό ακριβώς που κάνει το refactoring: ανα-διάταξη.

Comment by Panos Louridas. (Saturday, February 2, 2008 6:34:29 PM CET)
I agree with Eleni, but did not cast a vote, not sure if it should count as a separate one...

Comment by Ioannis Samoladas. (Saturday, February 2, 2008 7:09:17 PM CET)
Μπορεί να παρακάτω να φανούν λίγο υπερβολικά αλλά τα καταθέτω:
Κανονικά, εάν κάναμε ακριβής μετάφραση το λογικό θα ήταν επαναπαραγοντοποίηση. Ωστόσο δεν ακούγεται και πολύ καλό :-)
Επειδή οι δύο πρώτοι όροι μου φάνηκαν πιό λογικοί το έψαξα λίγο ετοιμολογικά εδώ http://www.greek-language.gr/greekLang/index.html
και κατέληξα στον όρο "αναδιάρθρωση", λαμβάνοντας υπόψη ότι το refactoring έχει να κάνει με τη δομή (structure).

Comment by Kostas Saidis. (Sunday, February 3, 2008 7:43:20 PM CET)
Παρόλο που "ψήφισα", νομίζω ότι θα πρέπει να ληφθεί υπόψη και ο όρος "ανασύνθεση" ή "επανασύνθεση" του κώδικα. Ο κύριος στόχος μας όταν "δομούμε" κάποιον κώδικα είναι η αποτελεσματική του σύνθεση. Τη διαδικασία αυτήν είναι που απλοποιεί το refactoring -- κατά τη γνώμη μου :)

Comment by Γιώργος Παπαδημητρίου. (Sunday, February 3, 2008 9:55:31 PM CET)
Παρακαλώ τους αγαπητούς ψηφοφόρους να διαβάσουν προσεκτικά την πρόταση του κου Βαλεοντή, πριν ψηφίσουν.
Με την παράκληση αυτή, θέλω να αποφύγουμε "συναισθηματικές" ψήφους, αφού ο όρος αναμόρφωση στα αγγλικά αποδίδεται "anamorphosis" και "reforming". Συνεπώς αν αύριο γίνει μόδα η "anamorphosis" ή το "reforming", θα είναι προφανώς λάθος η επιλογή μας να κάνουμε χρήση αυτού του όρου για να εκφράσουμε την αναπαραγοντοθέτηση.

Comment by Γιώργος Παπαδημητρίου. (Sunday, February 3, 2008 9:55:50 PM CET)
Επιπλέον, η χρήση κάποιων όρων μόνο και μόνο γιατί "μας πάει" ηχητικά, περιορίζει το λεξιλόγιο, κάτι χειρότερο από την χρήση απευθείας του ξένου όρου.

Comment by Δημήτρης Στάικος. (Sunday, February 3, 2008 10:50:31 PM CET)
Μίλησα με τον πεθερό μου που είναι διαπρεπής φιλόλογος για να μου εξηγήσει τη διαφορά μεταξύ "αναμόρφωσης" και "αναδιαμόρφωσης" γιατί ο 2ος όρος μου φαινόταν καλύτερος. ΜΑΛΛΟΝ η "αναμόρφωση" σημαίνει αλλαγή του σχήματος του "αντικειμένου" σε μεγαλύτερη κλίμακα απ'ότι η "αναδιαμόρφωση".
Δεδομένου ότι απ'όσο ξέρω τα refactorings αφήνουν την εξωτερική λειτουργικότητα του προγράμματος ίδια, και γενικώς είναι μικρής κλίμακας (αλλιώς θα είχαμε redesign) νομίζω ότι το "αναδιαμόρφωση" είναι πιο κατάλληλο.

Comment by Βίκυ Ζέρβα. (Monday, February 4, 2008 8:47:45 AM CET)
Αν και σε κάποιους από εμάς η παρακάτω λέξη θα ξυπνήσει μνήμες και συνειρμούς άλλων εποχών θα ήθελα να καταθέσω και τον όρο "αναδόμηση" με την έννοια του "ξαναχτισίματος" του κώδικα.

Comment by Mike Rakhabit. (Tuesday, February 5, 2008 3:43:40 AM CET)
Σταματήστε να δολοφονείτε επιτέλους τους τεχνικούς όρους της κάθε επιστήμης κομπλεξικοί Έλληνες. Ό,τι όνομα και να δώσετε κύριε Σπινέλλη στο refactoring, ριφάκτορινγκ θα το λέμε και μετά από 10 χρόνια. Άν θέλατε ελληνική ορολογία ας σπουδάζατε Ιατρική.

Comment by Νικόλας Μολφέτας. (Tuesday, February 5, 2008 11:38:38 AM CET)
Παρά την πληρέστατη τεκμηρίωση του κ. Βαλεοντή, νομίζω πως πρέπει να λάβουμε υπόψη μας και τις πιθανότητες υιοθέτησης του νέου όρου, για να μην καταλήξουμε στη de facto χρήση του "ριφάκτορινγκ" (με όρους πληροφορικής: η ευχρηστία ενός προγράμματος είναι συχνά σημαντικότερη από τη λειτουργικότητά του!).
Επειδή μιλάμε για αλλαγή της εσωτερικής δομής του προγράμματος, πιστεύω πως "αναμόρφωση"/"αναδιαμόρφωση" δεν ταιριάζουν, αφού η "μορφή" παραπέμπει στην εξωτερική εικόνα ενός αντικειμένου. [Συνεχίζεται…]

Comment by Νικόλας Μολφέτας. (Tuesday, February 5, 2008 11:39:55 AM CET)
[…Συνέχεια] "Αναδιάρθρωση" ή "αναδόμηση" μάλλον αποδίδουν καλύτερα την έννοια της εσωτερικής αλλαγής. Το ίδιο βέβαια θα μπορούσε να πει κανείς και για την "αναδιάταξη", με τη διαφορά ότι η αλλαγή διάταξης είναι κάτι πολύ πιο απλό από την αλλαγή διάρθρωσης ή δομής.
Σημαντικό πάντως είναι να δούμε και την πιθανή υφιστάμενη χρήση αυτών των όρων ή των αντίστοιχων αγγλικών στο πεδίο της πληροφορικής (όπως πολύ σωστά αναφέρει ο κ. Βαλεοντής), κάτι για το οποίο δεν μπορώ πλέον να έχω άποψη… :-)

Comment by Διομήδης Σπινέλλης. (Tuesday, February 5, 2008 2:48:12 PM CET)
Κύριε Rakhabit, αντιπαρέρχομαι τους ad hominem χαρακτηρισμούς σας. Κάθε ώριμη επιστήμη πρέπει να δημιουργεί το δικό της λεξιλόγιο στην αντίστοιχη εθνική γλώσσα. Το 1970 άκουγα για κατασκευές "μπετόν αρμέ" - σήμερα μιλάμε για οπλισμένο σκυρόδεμα. Το 1980 έκανα μερικά βασικά μαθήματα πληροφορικής σε έναν συμπαθέστατο γιατρό, ο οποίος αναφερόταν στο "εκράν" και το "κλαβιέ" του υπολογιστή του. [συνεχίζεται]

Comment by Διομήδης Σπινέλλης. (Tuesday, February 5, 2008 2:48:40 PM CET)
[συνέχεια] Σήμερα αυτοί οι όροι ακούγονται το ίδιο ξένοι όσο και οι όροι "σκριν", "κίμπορντ" και "νέτγουορκ". Είναι χρέος μας να δημιουργούμε και να χρησιμοποιούμε ελληνικούς όρους, αλλιώς κινδυνεύουμε να περιθωριοποιηθούμε και να θεωρηθούμε αμόρφωτοι και γραφικοί. Οι ξένοι όροι είναι πληγή για τη γλώσσα μας μια και παραμένουν άκλιτοι, δεν ακολουθούν τους ορθογραφικούς της κανόνες, και ξενίζουν ηχητικά. [συνεχίζεται]

Comment by Διομήδης Σπινέλλης. (Tuesday, February 5, 2008 2:49:24 PM CET)
[συνέχεια] Σίγουρα οι πιο τεχνικοί όροι χρειάζονται περισσότερο χρόνο να ενσωματωθούν στη γλώσσα μας. Στα προπτυχιακά μαθήματα χρησιμοποιώ ελάχιστους αγγλικούς όρους (κυρίως bit και byte). Στις συζητήσεις με τους ερευνητικούς συνεργάτες μου συχνά δεν τα καταφέρνω το ίδιο καλά. Όσο όμως υπάρχουν αντίστοιχοι λειτουργικοί όροι, δεν έχω δικαιολογία να μην τους χρησιμοποιώ.

Comment by Διομήδης Σπινέλλης. (Tuesday, February 5, 2008 2:53:37 PM CET)
Θα συμφωνήσω με τις απόψεις του Νικόλα Μολφέτα. Η "αναμόρφωση" παραπέμπει στο reformat, το οποίο, όπως θα έλεγε ο κος Βαλεοντής δημιουργεί το πρόβλημα της αμφισημίας.